[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
(Comment vas-tu ?)
| (How ‘re you doin’?) |
| |
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
« Où sont passés ces nichons que j’adore
| “Where’s those titties I like so well |
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Range ça…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| You know, I ate her all up… |
Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande !
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui)
| [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer |
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? |
[Terry] Motard, va chier !
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes
| Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign |
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
[FZ] Oh oui ?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Et ces deux cons étaient pires que toi…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true |
Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ?
| I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? |
[Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ?
| [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? |
[FZ] Oui !
| [FZ] Yeah! |
[Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien
| [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] What? |
[Terry] Tu vois, parc’que…
| [Terry Bozzio] See, ‘cause… |
[FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ?
| [FZ] Losing your… Are you losing your nerve? |
[Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question…
| [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… |
[FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais !
| [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! |
[Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais
| [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know |
[FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable
| [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact |
[Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir
| [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder |
[FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser
| [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in |
[Terry] C’est quoi ça ?
| [Terry Bozzio] What is that? |
| |
[FZ] Tu peux prendre mon âme facilement
| [FZ] You can have my soul |
C’est juste une petite merde minable
| It’s a mean little sucker |
Qui a environ mille ans
| ‘Bout a thousand years old |
Mais après l’avoir prise
| But once you gets it |
Tu ne pourras pas la restituer
| You can’t give it back |
Selon la loi de la nature
| You gotta keep it forever |
Tu devras la garder à jamais !
| An’ that’s a natural fact! |
| |
| [Terry Bozzio] Ooh wee! |
[FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ?
| [FZ] Do you read me Devil? |
[Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ?
| [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? |
[FZ] Oh ouais, très bon, très bien ?
| [FZ] Oh yeah, reety-awrighty? |
[Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons
| [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ |
[FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose
| [FZ] All right, lemme tell ya somethin’ |
[Terry] D’accord !
| [Terry Bozzio] All right! |
[FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer
| [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell |
[Terry] Oui !
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Parce que j’y suis allé !
| [FZ] Because I have been THROUGH IT! |
[Terry] Oui !
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Je l’ai vu !
| [FZ] I have SEEN IT! |
[Terry] Oui !
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Ça m’est arrivé à moi !
| [FZ] It has HAPPENED TO ME! |
[Terry] Oui !
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES !
| [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! |
[Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue !
| [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! |
[FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ?
| [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? |
[Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais
| [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know |
[FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème
| [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see |
[Terry] Bien
| [Terry Bozzio] OK |
[FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part
| [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere |
[Terry] Hum-hum
| [Terry Bozzio] A-ha |
[FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais
| [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see |
[Terry] J’espère que non !
| [Terry Bozzio] I hope not! |
[FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais
| [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know |
[Terry] Non ! Quoi ?
| [Terry Bozzio] No! What? |
[FZ] Les nichons et la bière !
| [FZ] Titties an’ beer! |
[Terry] Non ! Non, tu plaisantes
| [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Quoi ? Non !
| [Terry Bozzio] What? No! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça !
| [Terry Bozzio] No, please. No! Not that! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh !
| [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] NON ! NON ! NON ! NON !
| [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt |
[Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON !
| [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE !
| [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !)
| [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) |
[Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS
| [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT |
[FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ?
| [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? |
[Terry] Attends, attends, je t’en prie, non !
| [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! |
[FZ] Hé ! Regarde ça !
| [FZ] Hey! Look at this! |
[Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien !
| [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! |
Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop
| [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff |
| |
Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Va bien !
| All right! |
Ma chérie fait
| [Adrian Belew] My baby’s got |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
| |
Eh bien, ma chérie fait
| Well, my baby’s got |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
L’amour en écrasant la bite
| Jones crushin’ love |
| |
Elle ne va pas comme un gant, est étroite
| She don’t merely fit like a glove |
Cette gamine a pris ma bite
| That little girl’s got the jones |
Cette gamine a pris ma bite
| That little girl’s got the jones |
| |
Elle essaye de
| She’s tryin’ to |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
| |
Eh bien, elle essaye de
| Well, she’s tryin’ to |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
Broyer ma bite
| Grind up my jones |
| |
Elle en est devenue accro
| She don’t never wanna leave it alone |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Qu’un bitoniau
| It’s just a nub |
Qu’un bitoniau
| It’s just a nub |
| |
La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons
| Here she comes ✄ with her red dress on |
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
| Steam shoots out from the sprinklers on the lawn |
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
| Eyes be rollin’ on the concrete fawn |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
| |
Écraseuse de bites, écraseuse de bites
| Jones crusher, jones crusher |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Deadly jaws, better get the gauze |
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
| She’s a jones crusher, jones crusher |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Deadly jaws, better get the gauze |
C’est une… hmmm… aïe !
| She’s a… mmmh… ouch! |
Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles !
| Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! |
Petite tortue, chérie, aïe !
| Baby turtle, baby, OOOUUUCH! |
| |
Oh, putain, je parle à vous
| Aw, jones, y’all |
Garçon-disco
| Disco Boy |
[FZ] File aux toilettes, mon chéri
| [FZ] Run to the toilet, honey |
Peigner tes cheveux
| Comb your hair |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
| Pucker yer lips an’ check yer shoulders |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un avenir meilleur
| That you just might go somewhere |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Disco Girl, you’re outa-site |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| You need a Disco Boy to treat you right |
Il dansera un peu
| He’ll do a lil’ dance |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Take you home tonight |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
File aux toilettes, mon chéri
| Run to the toilet, honey |
Peigner tes cheveux
| Comb your hair |
| |
[Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER…
| [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| More than three times an’ you’re playin’ with it |
OUAH !
| WOW! |
Pendant que tu te tiens là
| While you’re standin’ there |
Écoutez…
| Listen… |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Disco Boy, do the Bump every night |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
(C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer)
| (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Disco chit-chat; so demure |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Pump that booty all across the floor |
Une boisson-disco
| A disco drink |
Un clin-d’œil-disco
| A disco wink |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Tu as une dernière chance
| You got one more chance |
De te recoiffer
| To comb your hair again |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| They’re closin’ the bar |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| And she’s leavin’ with your friend |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Alors mouche-toi, vas-y
| So wipe your nose |
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Disco Boy, no one understands |
Mais remercie le Seigneur
| But thank the Lord |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
(Branle-toi !)
| (Jerk it!) |
| |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
| |
(Tu as fière allure, vraiment)
| (You look all right, you really do) |
[FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| She could prove it any time all men was scum |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| I don’t mind that she called me a bum |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Alors je m’y suis mis)
| (So I got down to it) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De ronron de Dinah Moe
| From the Dinah-moe humm |
| MOO-AHHH! |
| |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
| |
Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Et voici ce qu’elle a dit :
| And here’s what she said: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| She said Dinah-moe might win the bet |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| So I pulled on her hair |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Got her legs in the air |
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| She was buns-up kneelin’ |
LE FION EN EXPOSITION !
| BUNS-UP! |
Je profitais de l’occasion
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| She surrendered to the feelin’ |
Elle s’est abandonnée en douceur !
| She sweetly surrendered! |
A commencé à gémir d’excitation
| She started in to squealin’ |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Until Dinah-moe finally did give in |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
J’ai dit :
| I said: |
| |
« Embrasse mon aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Et tu sais pourquoi ?
| You know why? |
Parce que c’était du vrai angora, bien sûr »
| Because obviously it was real angora” |
Et puis j’ai dit :
| And then I said: |
« T’en veux encore-ah ?
| “Would you all like some more-a? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Right here on the flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
T’en veux-ah ? »
| Do you wanna?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] What? |
[Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX…
| [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… |
[FZ] Te faire monter ?
| [FZ] Take you up? |
[Brian Rivera] OUI !
| [Brian Rivera] YEAH! |
[FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ?
| [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ?
| [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ?
| [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? |
[Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière
| [Brian Rivera] Well, in a way, in a way |
[FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ?
| [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? |
[Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS !
| [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! |
[FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot !
| [FZ] OK, ready? WORK! WORK! |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
(Très bien !)
| (Great!) |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| She could prove it any time all men was scum |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| I don’t mind that she called me a bum |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Alors je m’y suis mis)
| (So I got down to it) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| An’ applied rotation to her sugar plum |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Un petit peu de Dinah Moe
| Little Dinah-moe |
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
| Little Dinah-moe again |
Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant.
| Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. |
| |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
(C’EST BIEN ÇA !)
| (THAT’S RIGHT!) |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
DINAH MOE
| DINAH-MOE |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
(File-moi ce chapeau !)
| (Give me that hat!) |
Va bien !
| All right! |
| |
[FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici !
| [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! |
[Spectateur] « San Bernardino ! »
| [Guy in the audience] “San Ber’dino!” |
[FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !)
| [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) |
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows…
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… |
Oh, Punky !
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Punky Meadows boudant pour toi ? Ah !
| [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! |
Tu veux dire…
| [Terry Bozzio] You mean… |
Pour sûr, marin
| [Patrick O’Hearn] You bet, sailor |
Tu veux dire qu’il ne…
| [Terry Bozzio] You mean he’s not… |
Selon moi, ce mec est gay
| [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay |
Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ?
| [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? |
| |
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Qu’ils me font tortiller en extase !
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky
| Punky’s whips, Punky’s lips |
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| His hair’s so shiny, I love his hips |
J’aime ses dents et ses gencives et…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Toi, homo, qu’y a-t-il ?
| What is it, you homo? |
Punky, tu es un ange…
| Punky, you’re an angel… |
Tu es trop
| You’re too much |
| |
La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
| |
Il vient d’avoir une éruption cutanée
| He’s been havin’ a rash |
Sérieusement
| No shit |
Qui tient les filles à l’écart
| That keeps the girls away |
C’est vrai
| It’s true |
Poisse dermique
| Skin doom |
Poisse dermique
| Skin doom |
C’est ce que disent les docteurs
| Is what the doctors say |
Et ça me fait penser
| And that makes me wonder |
| |
Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter
| I wonder what Punky is rehearsin’ today |
J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| I’ll just go over an’ hear him play |
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
MAIS…
| BUT… |
JE SUIS PAS GAY
| I AIN’T QUEER |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| I AIN’T GAY |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Manches allongées)
| A wrist array-he-hey) |
Rien de plus, je le jure
| That’s all it is, I swear |
| |
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips |
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank |
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
TOURNE-LA PUNKY !
| YANK IT PUNKY! |
TOURNE-LA PLUS VITE !
| YANK IT FASTER! |
TOURNE-LA PLUS FORT !
| YANK IT HARDER! |
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
JE SUIS PAS GAY
| I AIN’T QUEER |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| I AIN’T GAY |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Manches allongées)
| Wrist array-he-hey) |
Et juste après il m’a dit :
| And then he told me now: |
« JE SUIS PAS GAY ! »
| “I AIN’T QUEER!” |
| Hey! |
« JE SUIS PAS PÉDÉ ! »
| “I AIN’T GAY!” |
| Hey! Hey! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
| I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON |
SUR LES MANCHES ALLONGÉES
| IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY |
| OH OH OH OH! |
JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
| I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON |
SUR LES MANCHES ALLONGÉES
| IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY |
PUNKY !
| COME ON, PUNKY! |
METS TES LÈVRES, VAS-Y !
| GIVE ME YOUR LIPS! |
SUR LA POINTE DE MON ZIZI !
| RIGHT ON MY PENIS-TIP! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. |