(Pochette) Photo par Norman Seeff et Lynn Goldsmith

En direct au The Palladium, NYC, NY - 28-31 octobre 1977

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Bébés serpents

Baby snakes

 

  1 Causette d’introduction   1 Intro rap [CD bonus track]
  2 Bébés serpents   2 Baby snakes
  3 Les nichons et la bière   3 Titties & beer
  4 La page noire nº 2   4 The black page #2
  5 Écraseuse de bites   5 Jones crusher
  6 Garçon-disco   6 Disco boy
  7 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo   7 Dinah-moe humm
  8 En délire pour Punky   8 Punky’s whips

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur le verso de la pochette Back side text
L’Intercontinental Absurdities présente Intercontinental Absurdities presents
« Bébés serpents » “Baby Snakes”
Un film sur des gens qui font des choses anormales A movie about people who do stuff that is not normal
Mettant en vedette Frank Zappa Starring Frank Zappa

1. Causette d’introduction

1. Intro rap [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Warren] Mais ce soir… je vais te dire une chose à propos de ce public new-yorkais : l’un d’eux… se… se laisse emporter trop, tu sais, parce qu’il pense que Frank Zappa est un… un fou furieux, tu sais, il vient là pour… le voir faire des folies ou quelque truc comme ça, tu sais. Il ne se rend pas compte que… c’est une question de notes, tu sais, hein. [Warren Cuccurullo] Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh.
[Warren] Je te l’ai dit la première fois que je t’ai rencontré, tu te souviens de ce que j’avais dit ? [Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said?
[FZ] Que tu voulais rejoindre le groupe ? [FZ] You wanna be in the band?
[Warren] Non ! Enfin… que je ne l’aurais pas fait, j’aurais auditionné pour ton groupe, mais je n’aurais pas… [Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t…
[FZ] Je t’auditionnerai [FZ] I’ll try ya out
[Warren] Je ne chante pas, je pourrais faire n’importe quoi d’autre, tu comprends [Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see
[FZ] Que veux-tu dire par ‘je ne chante pas’ ? [FZ] What d’you mean you don’t sing?
[Warren] Je ne chante pas [Warren Cuccurullo] I don’t sing
[FZ] Je t’ai entendu chanter, tu sais chanter. Chante quelque chose, chante « Bébés serpents ». [FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”.

2. Bébés serpents

2. Baby snakes

English Italiano Español Italiano Español Français
Bébés serpents Baby snakes
Ils sortent habituellement tard dans la nuit [FZ] Late at night is when they come out
Bébés serpents Baby snakes
Vous savez sûrement de quoi il s’agit Sure you know what I’m talkin’ about
Roses et trempés Pink an’ wet
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés They make the best kinda pet
Bébés… Baby…
Bébés… Baby…
Serpents Snakes
 
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi I looked around an’ there’s a couple right near me
Bébés serpents Baby snakes
Je crois qu’ils m’entendent dire ça Maybe I think they can probably hear me
Roses et trempés Pink an’ wet
J’en prendrai en quantité I’ll take all I can get
Bébés… Baby…
Bébés… Baby…
Bébés… Baby…
Serpents Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
OUI ! YEAH!
 
Ils vivent dans un trou They live in a ho-ho-ho-ho-hole
Un tout petit trou Tiny hole
Qui habituellement est vide That is usually empty
Habituellement est vide Usually empty
Et tout petit aussi Tiny too
 
Ils vivent en suivant des bips They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
  Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude That is usually SMPTE
Qui signifie Which stands for
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » Society of Motion Picture & Television Engineers
 
Je suppose qu’en fait But maybe I think
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés That is what keeps them in sync
Ils sont trempés et ils sont roses They’re wet an’ they’re pink
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
 
Bébés serpents Baby sna-a-a-a-a-akes

3. Les nichons et la bière

3. Titties & beer

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant Heard the scary wind, I seen some ugly trees
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
(Comment vas-tu ?) (How ‘re you doin’?)
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre I noticed even the crickets actin’ weird up here
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière An’ so I figured I might just drink a little beer
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “Where’s those titties I like so well
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve He had a red suit on an’ a widow’s peak
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit You know, it looked to me like it was titty skin
Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Range ça… [Terry Bozzio] Put it away…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… You know, I ate her all up…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? Now what you gonna say?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande ! [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Well, what about the beer then?
[Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] Even her boots?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry Bozzio] Yeah, this is true
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui) [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? I mean, I am the Devil, do you understand?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Just what will you give me for your titties and beer?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
[FZ] Oh oui ? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu voisThere was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Et ces deux cons étaient pires que toi… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ? I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
[Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ? [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
[FZ] Oui ! [FZ] Yeah!
[Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Terry] Tu vois, parc’que… [Terry Bozzio] See, ‘cause…
[FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ? [FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
[Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question… [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
[FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais ! [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
[Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
[FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
[Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
[FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
[Terry] C’est quoi ça ? [Terry Bozzio] What is that?
 
[FZ] Tu peux prendre mon âme facilement [FZ] You can have my soul
C’est juste une petite merde minable It’s a mean little sucker
Qui a environ mille ans ‘Bout a thousand years old
Mais après l’avoir prise But once you gets it
Tu ne pourras pas la restituer You can’t give it back
Selon la loi de la nature You gotta keep it forever
Tu devras la garder à jamais ! An’ that’s a natural fact!
 
  [Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ? [FZ] Do you read me Devil?
[Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ? [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
[FZ] Oh ouais, très bon, très bien ? [FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
[Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
[FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose [FZ] All right, lemme tell ya somethin’
[Terry] D’accord ! [Terry Bozzio] All right!
[FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
[Terry] Oui ! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] Parce que j’y suis allé ! [FZ] Because I have been THROUGH IT!
[Terry] Oui ! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] Je l’ai vu ! [FZ] I have SEEN IT!
[Terry] Oui ! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] Ça m’est arrivé à moi ! [FZ] It has HAPPENED TO ME!
[Terry] Oui ! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES ! [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
[Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue ! [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
[FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ? [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
[Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
[FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
[Terry] Bien [Terry Bozzio] OK
[FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
[Terry] Hum-hum [Terry Bozzio] A-ha
[FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
[Terry] J’espère que non ! [Terry Bozzio] I hope not!
[FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
[Terry] Non ! Quoi ? [Terry Bozzio] No! What?
[FZ] Les nichons et la bière ! [FZ] Titties an’ beer!
[Terry] Non ! Non, tu plaisantes [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Quoi ? Non ! [Terry Bozzio] What? No!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça ! [Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh ! [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] NON ! NON ! NON ! NON ! [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
[Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON ! [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE ! [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !) [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
[Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
[FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ? [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
[Terry] Attends, attends, je t’en prie, non ! [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
[FZ] Hé ! Regarde ça ! [FZ] Hey! Look at this!
[Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien ! [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
 
Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré The Devil was mad, I took off to my pad
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Swear I do declare! How did she get back there?
Va bien ! All right!

4. La page noire nº 2

4. The black page #2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Écraseuse de bites

5. Jones crusher

English Italiano Español Italiano Español Français
Ma chérie fait [Adrian Belew] My baby’s got
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
 
Eh bien, ma chérie fait Well, my baby’s got
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
L’amour en écrasant la bite Jones crushin’ love
 
Elle ne va pas comme un gant, est étroite She don’t merely fit like a glove
Cette gamine a pris ma bite That little girl’s got the jones
Cette gamine a pris ma bite That little girl’s got the jones
 
Elle essaye de She’s tryin’ to
Broyer ma bite Grind up my jones
Broyer ma bite Grind up my jones
Broyer ma bite Grind up my jones
 
Eh bien, elle essaye de Well, she’s tryin’ to
Broyer ma bite Grind up my jones
Broyer ma bite Grind up my jones
Broyer ma bite Grind up my jones
 
Elle en est devenue accro She don’t never wanna leave it alone
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau She can push, she can shove till it’s just a nub
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau She can push, she can shove till it’s just a nub
Qu’un bitoniau It’s just a nub
Qu’un bitoniau It’s just a nub
 

La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Here she comes with her red dress on
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton Eyes be rollin’ on the concrete fawn
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
 
Écraseuse de bites, écraseuse de bites Jones crusher, jones crusher
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Deadly jaws, better get the gauze
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites She’s a jones crusher, jones crusher
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze Deadly jaws, better get the gauze
C’est une… hmmm… aïe ! She’s a… mmmh… ouch!
Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles ! Hey, look out for them the deadly jaws, y’all!
Petite tortue, chérie, aïe ! Baby turtle, baby, OOOUUUCH!
 
Oh, putain, je parle à vous Aw, jones, y’all

6. Garçon-disco

6. Disco boy

English Italiano Español Italiano Español Français
Garçon-disco Disco Boy
[FZ] File aux toilettes, mon chéri [FZ] Run to the toilet, honey
Peigner tes cheveux Comb your hair
 
Garçon-disco Disco Boy
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Pucker yer lips an’ check yer shoulders
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Disco Boy, you’re the disco king
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un avenir meilleur That you just might go somewhere
 
Fille-disco, tu es canon Disco Girl, you’re outa-site
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien You need a Disco Boy to treat you right
Il dansera un peu He’ll do a lil’ dance
Ce soir, t’emmènera à la maison Take you home tonight
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Garçon-disco Disco Boy
File aux toilettes, mon chéri Run to the toilet, honey
Peigner tes cheveux Comb your hair
 
[Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER… [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
 
Garçon-disco Disco Boy
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois More than three times an’ you’re playin’ with it
OUAH ! WOW!
Pendant que tu te tiens là While you’re standin’ there
Écoutez… Listen…
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Disco Boy, do the Bump every night
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
(C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer) (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Disco chit-chat; so demure
Remue ces fesses sur toute la piste Pump that booty all across the floor
Une boisson-disco A disco drink
Un clin-d’œil-disco A disco wink
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
« Tu ne fais jamais caca » You never go doody
Caca Doody
« Tu ne fais jamais caca » You never go doody
 
Garçon-disco Disco Boy
Tu as une dernière chance You got one more chance
De te recoiffer To comb your hair again
 
Garçon-disco Disco Boy
Ils sont sur le point de fermer l’endroit They’re closin’ the bar
Et elle, avec ton pote, s’en va And she’s leavin’ with your friend
(C’est bien ça !) (That’s right!)
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Disco Boy, that’s the way it goes
Alors mouche-toi, vas-y So wipe your nose
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Garçon-disco, personne ne comprend Disco Boy, no one understands
Mais remercie le Seigneur But thank the Lord
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
(Branle-toi !) (Jerk it!)
 
C’est amour-disco ce soir It’s Disco Love tonight
Assure-toi d’avoir fière allure Make sure you look all right
C’est amour-disco ce soir It’s Disco Love tonight
Assure-toi d’avoir fière allure Make sure you look all right
 
(Tu as fière allure, vraiment) (You look all right, you really do)

7. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

7. Dinah-moe humm

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe But I just met a lady named Dinah-moe humm
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Strolled on over, said: “Look here, bum
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls She could prove it any time all men was scum
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti I don’t mind that she called me a bum
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris But I knew right away she was really gonna cum
(Alors je m’y suis mis) (So I got down to it)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
An’ applied rotation to her sugar plum
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi I poked an’ stroked till my wrist got numb
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
D’où sort cette Dinah Moe ? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De ronron de Dinah Moe From the Dinah-moe humm
  MOO-AHHH!
 
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
 
Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti An’ I can’t get into it unless I get out of it
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer An’ I gotta be out of it to get myself into it
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer An’ I gotta get out of it before I get into it
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Et voici ce qu’elle a dit : And here’s what she said:
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après The forty-dollar bill didn’t matter no more
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari She said Dinah-moe might win the bet
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence I told her, just because the sun want a place in the sky
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole So I pulled on her hair
J’ai levé en l’air ses guiboles Got her legs in the air
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles An’ asked her if she had any cooties in there
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition She was buns-up kneelin’
LE FION EN EXPOSITION ! BUNS-UP!
Je profitais de l’occasion I was wheelin’ an’ dealin’
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Elle s’est abandonnée à la sensation She surrendered to the feelin’
Elle s’est abandonnée en douceur ! She sweetly surrendered!
A commencé à gémir d’excitation She started in to squealin’
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dinah-moe watched from the edge of the bed
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur While she spied the condition her sister was in
 
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Her sister made a joke about her mental health
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Until Dinah-moe finally did give in

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
But I told her all she really needed was some discipline…
J’ai dit : I said:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Et tu sais pourquoi ? You know why?
Parce que c’était du vrai angora, bien sûr » Because obviously it was real angora”
Et puis j’ai dit : And then I said:
« T’en veux encore-ah ? “Would you all like some more-a?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? Right here on the flora?
Ça te dit, Fauna ? An’ how ‘bout you, Fauna?
T’en veux-ah ? » Do you wanna?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX… [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
[FZ] Te faire monter ? [FZ] Take you up?
[Brian Rivera] OUI ! [Brian Rivera] YEAH!
[FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ? [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ? [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian?
[Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ? [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
[Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière [Brian Rivera] Well, in a way, in a way
[FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ? [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
[Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS ! [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
[FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot ! [FZ] OK, ready? WORK! WORK!
 
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie I couldn’t say where she’s comin’ from
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe But I just met a lady named Dinah-moe humm
(Très bien !) (Great!)
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Strolled on over, said: “Look here, bum
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Tu n’y arriveras pas) » (Y’jes’ can’t do it)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls She could prove it any time all men was scum
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti I don’t mind that she called me a bum
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris But I knew right away she was really gonna cum
(Alors je m’y suis mis) (So I got down to it)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce An’ applied rotation to her sugar plum
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi I poked an’ stroked till my wrist got numb
Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe You know, I heard some Dinah-moe humm
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
 
Dinah Moe Dinah-moe
Dinah Moe Dinah-moe
Dinah Moe Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Un petit peu de Dinah Moe Little Dinah-moe
Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus Little Dinah-moe again
Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant. Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
 
Dinah Moe Dinah-moe
Dinah Moe Dinah-moe
Dinah Moe Dinah-moe
Dinah Moe Dinah-moe
(C’EST BIEN ÇA !) (THAT’S RIGHT!)
Dinah Moe Dinah-moe
DINAH MOE DINAH-MOE
Dinah Moe Dinah-moe
(File-moi ce chapeau !) (Give me that hat!)
Va bien ! All right!
 
[FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici ! [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
[Spectateur] « San Bernardino ! » [Guy in the audience]San Ber’dino!”
[FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !) [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)

8. En délire pour Punky

8. Punky’s whips

English Italiano Español Italiano Español Français
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
Oh, Punky ! [Terry Bozzio] Oh Punky!
Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! ‘Cause he might not be pouting for me!
Punky Meadows boudant pour toi ? Ah ! [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
Tu veux dire… [Terry Bozzio] You mean…
Pour sûr, marin [Patrick O’Hearn] You bet, sailor
Tu veux dire qu’il ne… [Terry Bozzio] You mean he’s not…
Selon moi, ce mec est gay [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ? [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Qu’ils me font tortiller en extase ! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky Punky’s whips, Punky’s lips
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis His hair’s so shiny, I love his hips
J’aime ses dents et ses gencives et… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Toi, homo, qu’y a-t-il ? What is it, you homo?
Punky, tu es un ange… Punky, you’re an angel…
Tu es trop You’re too much
 
La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée He’s been havin’ a rash
Sérieusement No shit
Qui tient les filles à l’écart That keeps the girls away
C’est vrai It’s true
Poisse dermique Skin doom
Poisse dermique Skin doom
C’est ce que disent les docteurs Is what the doctors say
Et ça me fait penser And that makes me wonder
 
Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter I wonder what Punky is rehearsin’ today
J’irai là-bas pour l’entendre jouer I’ll just go over an’ hear him play
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
MAIS… BUT…
JE SUIS PAS GAY I AIN’T QUEER
JE SUIS PAS PÉDÉ I AIN’T GAY
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Manches allongées) A wrist array-he-hey)
Rien de plus, je le jure That’s all it is, I swear
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
TOURNE-LA PUNKY ! YANK IT PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! YANK IT FASTER!
TOURNE-LA PLUS FORT ! YANK IT HARDER!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! YANK IT ALL NIGHT LONG!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
JE SUIS PAS GAY I AIN’T QUEER
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ I AIN’T GAY
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Manches allongées) Wrist array-he-hey)
Et juste après il m’a dit : And then he told me now:
« JE SUIS PAS GAY ! » “I AIN’T QUEER!”
  Hey!
« JE SUIS PAS PÉDÉ ! » “I AIN’T GAY!”
  Hey! Hey!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
SUR LES MANCHES ALLONGÉES IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
  OH OH OH OH!
JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
SUR LES MANCHES ALLONGÉES IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
PUNKY ! COME ON, PUNKY!
METS TES LÈVRES, VAS-Y ! GIVE ME YOUR LIPS!
SUR LA POINTE DE MON ZIZI ! RIGHT ON MY PENIS-TIP!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.